ZÄHLE die Mandeln,
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
zähle mich dazu:
Ich suchte dein Aug, als du’s aufschlugst und niemand dich
ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem Tau, den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
Schweigens,
stieß das Erlauschte zu dir,
legte das Tote den Arm auch um dich,
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
Mache mich bitter.
Zähle mich zu den Mandeln.
-
[Count up the almonds,
count what was bitter and kept you waking,
count me in too:
I sought your eye when you looked out and no one saw you,
I spun that secret thread
where the dew you mused on
slid down to pitchers
tended by a word that reached no one’s heart.
There you first fully entered the name that is yours,
you stepped toward yourself on steady feet,
the hammers swung free in the belfry of your silence,
things overheard thrust through to you,
what’s dead put its arm around you too,
and the three of you walked through the evening.
Render me bitter.
Number me among the almonds.]
—
Paul Celan: Zähle die Mandeln. In: Mohn und Gedächtnis. Gedichte. Frankfurt am Main 1976, S. 76.
-
Paul Celan, Count Up the Almonds
[thanks to leda-swanson!]
(Source: swanfucker)